sábado, 14 de septiembre de 2013

늑대와 까마귀의 분쇄.

이 블로그의 번역의 실수 SORRY

늑대와 까마귀의 분쇄.

늑대 울음 나무의 발에
당신의 연마 상태, 별을보고,
그들의 외침은 triscantes 소리가났다
계곡, 추운 아침에 걸쳐. 엘 쿠에 르보 자신의 울음 소리를 듣고, 웃고 된 나무에 기대어 그것이 무엇인지, 씨 울프 ....? - 미소 - 말하는 것보다는 고통에 비명 ... 그 경건한 같다 ...? 먹이 까마귀, 조류 닥쳐! ... 당신은 내가 치통이 있다고 볼 수 없어? , 난 당신이 날 막을 잡으면 당신의 검은 날개를 물고 ... 그리고 ... 누가 웃음을 참조하십시오!그리고 그 이유는 좋은 늑대 울음 소리 숲입니까? 간단한 치아 ... 오, 웃음 ...! 늑대라고 생각 또는 치아 또는 치아를 가지고, 하지만 날카로운 톱과 손톱은 ... 당신이 모르는 불길한 까마귀 될 것입니다, 날 웃게하지 않는 줄기 나 웃음 ... 그리고 그가 전에했던 고통을 지금 저를 애무 ...! 웃음, 웃음, 늑대 verbenero 내 고통은 당신이 웃고있는 것은 아니지만 ...! 그것은 내 친구 레이븐 사실입니다 ... 이제 휠 ... 또는 기분이 ...! 어쩌면 고통을 너무 많이하지 않은 등, 처음에는 울고 귀하의 단어 주셔서 감사합니다내 오랜 친구가 ... 쿠에 르보.


La muela del Lobo y el Cuervo.

Al pie de un árbol lloraba un lobo
mientras de su muela, estrellas veía,
sus gritos sonaban triscantes
por todo el valle, una mañana fría.

El Cuervo al oír sus aullidos,
apoyado en el árbol se reía,
¿que pasa, Sr. Lobo...? -sonriente le decía-
que más que gritar de dolor... parece que pía...?

¡¡¡ Cállate, Cuervo insensato, ave de rapiña...!!!
¿no ves que me duele una muela?
que si te cojo no me impediría
morder tus alas negras... y a ver quien reiría...!!!

¿Y por eso llora el gran Lobo del bosque?
por una simple muela... ¡¡¡ ay, qué risa...!!!
yo creía que los lobos, ni dientes ni muelas tenían,
sino sierras afiladas y de puntillas...

¡¡¡ Serás ignorante, Cuervo de mal agüero,
no me hagas reír que me troncho de risa...
y el dolor que antes tenía
ahora me hace caricias...!!!

¡¡¡ Ríete, ríete, Lobo verbenero
que mientras de mi te ríes no estás sufriendo...!!!
¡¡¡ Es verdad, mi amigo Cuervo...,
ahora la muela... ni la siento...!!!

Tal vez el dolor no era tanto
como lloraba al primero,
gracias por tus palabras
mi viejo amigo... Cuervo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario